Незнаю как вас, а меня очень раздражает, когда в русскую речь вставляют иностранные словечки. как вы к такой речи относитесь?
иностранные слова в русском языке
Сообщений 1 страница 5 из 5
Поделиться208.11.08 05:05:31
Лично меня - да! "Консенсус" вместо "согласие", "электорат" вместо "избиратели", "менталитет" вместо "мышление", "легитимность" вместо "законность". Вспомню - ещё напишу.
Поделиться310.12.08 05:02:03
Вот ещё, пожалуйста! "Плюрализм" вместо "многообразие" и "толерантность" вместо "терпимость".
Поделиться428.09.10 19:22:11
В русский язык лезут чужие слова.
Лезут (в основном из английского языка) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды. Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
Но часто использование иностранных слов и понятий (заимствование слов), не вошедших в русский язык, определяется или незнанием соответствующих русских (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово), или желанием сказать «ор-ригинально», или показать себя «в теме». Смотри мою статью "Русский язык, XXI век: ненужные заимствованные слова" http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html
Отредактировано Габ Гаревой (28.09.10 19:22:51)
Поделиться529.09.10 04:54:41
Статью прочла с удовольствием. Поскольку мы живём на очень маленькой планете, народы друг от друга не изолированы, особенно благодаря "всемирной паутине", без заимствований не обойтись. Однако всё хорошо в меру. Одно дело - когда очень трудно подобрать адекватный термин вр одном языке. Например, английское "sequencing" - генетический термин, сама точно не знаю, что это такое, связано с построением последовательностей генов. На русский переводится как "секвенирование". Это пережить можно - термин этот в ходу у генетиков, микробиологов, в повседневной жизни не используется. Или взять компьютерную терминологию, когда трудно придумать свой, русский термин. "Джойстик", например. Интересен перевод с английского - "палка радости". А по-французски джойстик - manche a balai - "ручка метлы". Также само слово "компьютер" вместо громоздкого "вычислительная машина" или "принтер" вместо "печатающее устройство" или "сканер", "сканировать". А вот те слова, что я привела в предыдущих постах - это чистое умничанье наших бывших партработников, они начали появляться на границе перестройки и распада СССР. Ещё мне непонятно слово "мерчендайзер" - я думала, что это товаровед, но мне сказали, что это не так. А вот что это за зверь - пока нигде найти не могу.
Что до слова "менеджер" (хотя есть нормальное слово "управляющий"), то им злоупотребляют направо и налево. В супермаркете сидит кассир с нагрудной табличкой: "Анна, менеджер кассы". А уборщицы в иных компаниях называются теперь "менеджеры по клинингу". Вот и думай - смеяться тут или плакать.